Сайт про дачу.  Будівництво та ремонт своїми руками

Що означає ось де собака заритий. Ось де собака заритий! Використання вираження у розмовній мові

Існують унікальні засоби у мові – фразеологізми. В. Бєлінський називав їх "фізіономією" російської мови. На сьогоднішній день лінгвістами вивчено 1,5 тисячі цих виразів.

Фразеологізми неймовірно різноманітні. Ними користуються в розмовній та письмової мови. Стійкі висловлювання відбивають побут, культуру, історію російського народу. Є і крилаті фрази, які зустрічаються в багатьох мовах і не "народжені" жодною культурою цих країн. Такі фразеологізми називають міжнародними. Найчастіше вони відображають античну культуру (ахіллесова п'ята, анібалова клятва тощо).

Фразеологізми – це...

Для визначення цього явища використовують інші терміни: крилаті фрази, афоризми, ідіоми. Останній варіант найближчий до істини. Багато хто ототожнює ідіому та фразеологізм. Але якщо розібратися, то це не зовсім правильно. Справа в тому, що ідіома – це один із видів фразеологізму. Він найбільш "сильний" із усіх. Його можна назвати "давнім" рахунок його раннього формування. До таких відносять, наприклад, "бити байдики", "тягнути канітель", "кіт у мішку", "де собака заритий" і т.д. Ідіоми можуть багато розповісти про ту епоху, в якій вони з'явилися.

Однак є й інші види, до яких відносяться, наприклад, "крутитися як білка в колесі", "вставляти палиці в колеса", "траплятися на вудку" та ін. Вони не вимагають такого детального вивчення, оскільки мають образність.

Для вивчення фразеологізмів, особливо ідіом, використовуються спеціальні посібники: фразеологічні та етимологічні словники, різні довідники та енциклопедії.

Під цим терміном у лінгвістиці розуміють стійкі висловлювання. Колись вони зустрічалися у мові у своєму прямому значенні, а незабаром – і у переносному. Сама форма зафіксувалася у мові у своєму первісному вигляді. Так з'явилися фразеологізми.

Чому окремі вирази набули переносного змісту? Це у природі людей – порівнювати, протиставляти. Спочатку з'являється метафора, та був її основі - фразеологізм.

Важливо відзначити, що стійкий вираз не поділяється на складові. Воно передає сенс лише цілісним. Це відрізняє його від простих словосполучень.

Ось, наприклад, фразеологізм "наламати дров", який має значення "наробити помилок". Раніше на Русі дровишки (часто хмиз) ламали голими руками. Так як це робили поспіхом, у гілочок були обламані криві краї, що виглядало недбало.

Ми, що спочатку вираз вживали у своєму прямому значенні. Згодом люди перенесли його на інші життєві ситуації. Так і з'явився фразеологізм у своєму теперішньому значенні.

Значення

Фразеологізм "ось де собака заритий" використовується в сучасній мові для вказівки на якусь справжню причину того, що відбувається, на суть питання.

Сенс висловлювання – знайти те, що шукаєш; розкрити суть.

За значенням "ось де собака заритий" схожий зі знаменитою крилатою фразою "Евріка", яку сказав Архімед. Хоча сенс все ж таки трохи різний.

Приклад: "Ага! Так ось, де собака заритий! І як я відразу не здогадався?".

Спочатку фраза звучала так: "ось, де похований собака". Вона була перекладена німецькою мовою.

Версій про походження виразу "ось, де собака заритий" кілька. Ми познайомимо вас із ними далі.

Австрійська історія

Легенда свідчить, що жив воїн, який проводив усе своє життя в бою. І був у нього улюблений собака, якого він скрізь брав із собою. І ось одного разу, будучи в Голландії, воїна застерегла небезпеку. Собака захистив господаря, але загинув сам.

Нещасний воїн поховав свого коханого, вірного пса, а на могилі збудував меморіал. Два століття стояв цей пам'ятник, аж до початку XIX ст.

Незабаром ним зацікавилися туристи, які не без допомоги місцевих розшукали пам'ятник собаці. Коли меморіал було знайдено, пролунала знаменита фраза"ось, де собака зарита", що стала згодом крилатою.

Історія греків

Лінгвісти найменше довіряють цій версії походження. Проте вираз "де собака заритий" теж має право на життя. Перський цар Ксеркс збирався напасти на Грецію. Він мав перевагу у флоті. Елліни вирішили битися. Перед тим, як дати бій, греки подбали про близьких: на судах вони переправили жінок, дітей та старих людей на острів Саламін.

Серед людей похилого віку був Ксантіпп, батько знаменитого оратора і полководця Перікла. Був у нього собака, який не зміг змиритися з розлукою з господарем. Вона кинулася у воду і попливла за судном. Вибившись із сил біля берегів Саламіну, "чотиринога" впала мертво.

Філософ та історик Плутарх писав, що собаці поставили меморіал на березі одного з островів Еллади.

Версія про шукачів скарбів

Ви, напевно, чули вираз "ні пуху ні пера", яке мисливці придумали із забобонного страху. Нібито духи почують про їхнє прохання і все зіпсують.

За однією з версій такий страх існував серед шукачів скарбів.

Щоб "закодувати" інформацію від злих духів, пошукові системи стали замінювати "скарб" словом "пес". Чи стояло якесь значення за ним, історія замовчує.

Таким чином, деякі лінгвісти вважають, що фразеологізм "ось, де собака заритий" спочатку звучав "ось, де золото закопане".

Приклади з літератури

Фразеологізми слід вивчати в контексті. Важливо, щоб тексти були художніми чи публіцистичними. Так ви зможете простежити значення і заразом підвищити свій культурний рівень.

Ось фрагмент із "Граду приреченого" братів Стругацьких: "...Фріц мабуть би не прогаяв, ... відразу зрозумів, де собака зарита".

Це один із героїв – німець Фрідріх. Тут фразеологізмом досягається опис характеристики персонажа та образу мешканця Німеччини. Автор показує вміння досягати істини, відповідальність, яку часто приписують німецькій ментальності.

Дуже часто крилаті вирази містять у своєму складі ніби не пов'язані з їх загальним змістом слова. Ми вимовляємо «ось де собака заритий», маючи на увазі зовсім не місце поховання домашньої тварини.

Значення виразу

Намагаючись розібратися у виниклій проблемі, людина висуває різні версії, розглядає всі можливі аспекти. І ось коли відбувається осяяння, час вигукнути: «Ось де собака заритий!» Значення цієї ідіоми "розшифровується" як "зрозуміти суть тієї чи іншої події, факту", "докопатися до істини".

Цим виразом можна з'ясувати й те, що найважливішим, основним якийсь проблемі, тобто. вже зрозумілу її суть, причину, мотив того, що відбувається. Скажімо, міркував-розмірковував чоловік, що його напружувало в якійсь ситуації чи явищі, а потім немов очі розплющилися, і стало зрозуміло, де ж собака заритий.

Втім, це може бути й зовсім не побутове питання: куди, наприклад, зник шкільний щоденник сина. І якщо раптом виявляється, що це він сам його і сховав, тому що елементарно заробив запис про негідну поведінку, то вам стане зрозуміло, де собака заритий. Значення фразеологізму в цій ситуації виражено встановленням істини.

Етимологія

Багато на версії походження - одна за іншою цікавіше.

Частина дослідників вважають, що фразеологізм є калькою з німецької Da ist der Hund begraben, що в буквальному перекладі і означає «ось де (або - в чому) собака заритий», «ось саме тут і заритий собака».

Вчений-арабіст Микола Вашкевич взагалі переконаний, що у цій фразі мова ні про собаку, ні про її закапування зовсім не йдеться. В арабській мові слово "заріат" означає мотив, привід, причину. А співзвучне "собаку" службове слово "сабек" - "попередній" (типу англійського перфекта). цього виразу: «Ось яка причина передувала цьому явищу».

Серед мовознавців існує думка, що це фраза з лексикону шукачів скарбів. Нібито ті, побоюючись злих духів, які, як відомо, охороняють скарби, завуальовано, щоб ввести в оману, називали їх «чорними псами», а самі скарби – собаками. Таким чином, з мови шукачів скарбів вираз «перекладається»: «Ось де скарб заритий».

Проте є й інші точки зору. Набагато романтичніші ще два етимологічні пояснення фразеологізму «ось де собака заритий». Походження цієї ідіоми «присвячено» відданості собак.

Найдавніша версія походить від битви біля острова Саламін. Перед вирішальним греки посадили всіх «громадянських осіб», які не здатні взяти в ньому участь, на кораблі та відправили у безпечне місце.

У Ксантіппа, отця Перікла, був улюблений собака, який, не бажаючи розлучатися з господарем, кинувся в море і поплив слідом за судном. А діставшись суші, померла від знемоги. Вражений Ксантіпп поховав пса і наказав звести їй пам'ятник - на знак справжньої відданості. Цей знак, де собака заритий, довго показували тим, хто цікавиться.

Друга легенда пов'язана з псом австрійського полководця Сигізмунда Альтенштейга, який супроводжував його у всіх походах. В одному з них воїн потрапив у небезпечну обкладинку. Але відданий пес ціною свого життя врятував господаря. Альтенштейг теж прикрасив могилу свого улюбленця та рятівника пам'ятником. Проте з часом знайти пам'ятник стало дуже важко, оскільки лише кілька людей знали це місце та могли показати його туристам. Так і народився вираз «ось де собака заритий» зі значенням «з'ясувати істину», «знайти те, що шукав».

Синоніми

Цікаву інтерпретацію фраз, подібних за значенням з аналізованої, можна знайти як і літературі, і у розмовної промови. По-різному виражається подив щодо того самого явища. Скажімо, хоче слідчий з'ясувати, де собака зарита, щодо доходів підслідного. Мучиться цим питанням, здогадується, прикидає, хто може підказати, «звідки ноги ростуть» у цих капіталів.

Менш прозорий сенс має вислів «через що весь сир-бор розгорівся», однак у певній ситуації теж може бути вжито у значенні «заритого собаки»: «Двійка з фізики? Ну тоді зрозуміло, через що сир-бор розгорівся».

У «Словнику російського арго» В. Єлістратова зафіксована фраза: «От де собака порився» - з відповідними позначками, що вираз є а) жаргонно-молодіжним, жартівливо-іронічним; б) каламбурною трансформацією відомої літературної ідіоми. Авторство цієї фрази приписують М.С. Горбачову, який свого часу вимовив її чи ненароком обмовившись, чи свідомо спотворивши. У будь-якому разі пізніше вираз набув додаткового підтексту: мовляв, там, де собака порився, щось приховано і звідти сморід, там і слід шукати причину того, що відбувається.

Антоніми

Якщо ідіома «ось де собака зарита» означає підґрунтя події чи явища, певний рівень їхньої ясності, то «узаконеним» фразеологічним виразом може послужити «напустити (напускати) туману». Ця ідіома використовується тоді, коли мова заходить, навпаки, про внесення неясності в будь-що, якщо хтось хоче щось заплутати, ввести когось в оману.

У сучасній розмовній мові, особливо в молодіжному середовищі, також поширений вираз зі словом «туман» і з тим самим значенням невизначеності в якійсь справі: «суцільний туман» ». У такому сенсі використовується і ходове «чорний ліс»: «Ну що, розібрався ти, у чому там прикол з цим завданням? - Та ну її! Темний ліс…"

Використання висловлювання у літературі

Фразеологізмів під грифом «книжковий» у російській значно менше, ніж розмовних, проте вони утворюють певний стилістичний пласт. Такі висловлювання можуть представляти терміни, що використовуються в науковій, публіцистичній, офіційно-діловій мові. Скажімо, у статті про ідіоми російської мови автори пишуть: «Ось де собака заритий» - фразеологізм, що є калькою з німецької мови».

Цікаво, що вживання цього висловлювання зазначено у публіцистиці В.І. Леніна. Звертаючись до свого письмового опоненту, він пише: «…ви розучилися застосовувати революційну думку до оцінки суспільних подій. Ось де заритий собака!».

Проте найширше застосування фрази «ось де собака заритий» спостерігається у художній літературі. Вона використовується у різних варіаціях. Зустрічається, наприклад, форма «у чому тут собака зарита».

Використання вираження у розмовній мові

Дуже часто, для того, щоб досягти певного ефекту, необхідне посилення експресії. Звичайних слів мови для цього недостатньо. Більш ємно, чітко та емоційно звучатиме мова, якщо в ній використовувати крилаті вирази.

Нерідко вони вимовляються хіба що собою, без особливого зусилля. Це лише підтверджує та стверджує те природне місце у мові, яке дані поєднання займають.

У розмовній мові немає-ні та й прозвучить фраза «де собака заритий», причому це не залежить ні від освіти, ні від ні від віку того, хто говорить - настільки органічне її вживання.

"Так ось де собака заритий" - звідки пішов цей вислів? і отримав найкращу відповідь

Відповідь від Ільдар Іскандаров[гуру]
Існує розповідь: австрійський воїн Сигізмунд Альтенштейг усі походи та битви провів разом зі своїм улюбленим собакою. А одного разу, під час подорожі Нідерландами, собака ціною свого життя врятував від загибелі господаря. Вдячний воїн урочисто поховав свого чотирилапого друга і на його могилі поставив пам'ятник, який простояв понад два сторіччя – до початку XIX століття.
Пізніше собачий пам'ятник міг розшукати туристи лише за допомогою місцевих жителів. На той час і народилася приказка «От де собака заритий!» , що має нині сенс: «знайшов, що шукав», «докопав до суті».
Але є більш давнє і не менш ймовірне джерело приказки, що дійшла до нас. Коли греки вирішили дати перському цареві Ксерксу битву на морі, вони заздалегідь посадили на суди старих, жінок і дітей і переправили їх на острів Саламін.
Розповідають, що собака, що належала Ксантіппу, батькові Перікла, не захотіла розлучитися зі своїм господарем, стрибнула в море і вплав, слідом за судном, дісталася Саламіна. Знемогла від втоми, вона тут же здохла.
За свідченням історика давнини Плутарха, цьому собаці поставили на березі Кіносему острова – собачий пам'ятник, який дуже довго показували цікавим.
Деякі німецькі лінгвісти вважають, що цей вираз створено шукачами скарбів, які з забобонного страху перед нечистою силою, що нібито вартує кожен скарб, не наважувалися прямо згадувати про мету своїх пошуків і умовно стали говорити про «чорного пса» і собаку, маючи на увазі риса і скарб. .
Таким чином, згідно з цією версією, вираз «Ось де собака заритий», означало: «Ось де скарб заритий».
Джерело: посилання

Відповідь від Ганна Авдейкіна[експерт]
Може кіно яке..., ну, від туди вираз, собаку там якогось шукали...


Відповідь від Lara[гуру]
за довге відповідальне життя мною порушувалося питання і про цих "собаків")). Ось що я тоді нарила. .
а саме. значну версію арабського коріння багатьох русявий. ідіом () одного з провідних фахівців у галузі російської фразеології В. М. Мокієнка.
Зокрема і про заритого собаку читаємо 🙂 -
"Щодо ідіоми "ось де собака заритий", то тут ніякий собака не заритий, а просто арабське заріат означає "привід, мотив, причина", тоді як "сабек" передає ідею попередження, буквально: "ось яка причина передувала цьому явищу" (арабське службове слово "сабек" означає "передувати")

З радіопередачі "Невідома планета":

«А.М.: Так усе легко та просто. Я прочитав кілька книг Миколи Вашкевича і підтверджую, що та методика, яку він розробив, є унікальною і вражає уяву. Ми почнемо з конкретних фразеологізмів, щоб підійти до взаємозв'язку російської та арабської мов. Я назву кілька ідіом, незрозумілих виразів, і ми будемо їх дешифрувати: "нісенітниця собача", "собак вішати", "ось де собака зарита", "локшину на вуха вішати", "кінь не валявся", "кров з молоком", "куди Макар телят не ганяв" тощо. Почнемо з вираження "кінь не валявся"».
«О.М.: Звідки "собаки" в російській мові: "нісенітниця собача", "собак вішати", "ось де собака заритий"?
Н.В.(Н.Н. Вашкевич): Це дуже різноманітні "собаки". "Нісенітниця" - це російське слово, означає "чушки", "лиття", це суміш, злиток. До чого тут "собача"? Арабське слово "сабаїк" означає "чушки", повторення "чушки чушки" - це поширений арабський спосіб посилення вираження. Можна сказати, "нісенітниця собача" - це "нісенітниця нісенітницею".
А.М.: Вираз "ось де собака заритий" ...
Н.В.: Справа в тому, що тут йдеться не про заривання собак. "Заріат" по-арабськи - "причина, привід, мотив", а "собака" - це службове арабське слово "сабек", означає "попередній" (англійською це називається перфектом). Вираз "ось де собака заритий" у буквальному перекладі означає "ось яка причина передувала цьому явищу".
А.М.: "Собак вішати", "всіх собак на нього повісили"...
Н.В.: Тут те саме. Центральне слово "вішайат" - це "застереження, наклеп", "сабек" - це "випередити". Передбачаючи скаргу він, можу свого опонента " повісити собак " , тобто. обмовити, випередивши його. Є відповідне арабське прислів'я, яке застосовується, зокрема, щодо футболіста, який упав та симулює. Вона звучить так: "дарабани ва-бака собікані фа-штака", тобто. "побив мене і заплакав, а першим поскаржився"».

Арабська мова насправді входить до складу семітохамітської групи, а російська як слов'янська до складу індоєвропейських мов. Найбільш давньою формою індоєвропейської мови є пеласгійська мова – мова праслов'ян. Пеласгійська мова є сакральною мовою, яка існувала на території Європи, Малої Азії, Африки та Передньої Азії (пеласги мігрували зі Східної Європи до басейну Середземного моря в IV тис. до н. е.) стикаючись з семітохамімтськими мовами кочівників Аравійської пустелі та Палестини.
Саме цей симбіоз, самопроникнення двох мов створює враження всюдисущої присутності російської та арабської (семіткої) мов у мовному просторі.
Є одне «АЛЕ». Треба дуже обережно підходити у вивченні будь-якої мови, оскільки існує спокуса потрапити на однакове фонетичне звучання двох слів із різних мов. У науці існує етимологічний метод дешифрації невідомої мови, проте це дуже слабкий метод, що вимагає множинних перехресних посилань.
Щодо ідіом. Візьмемо, наприклад, групу ідіом:

"нісенітниця собача"
«вішати всіх собак»
«ось де собака заритий».

Загальна семитохамітська лексика:

Kal-b – собака – семітська мова
kjalb - собака – арабська мова
kare, kane – собака – кушитська мова
kare, kele – собака – чадська мова

Кяльб/kjalb - собака (араб.) > sobakja/gav! - Собака / між. гав! (праслав.)(інв. kjalb, перепустка s; редукція g/k, v/b)
Образ "собаки" в арабській мові пов'язаний із сторожовою функцією - гавкати, що співвідноситься в інд.-євр. мові з функцією мови – говорити.

Індоєвропейська мова:

Kalba – мова (літ.)
razda - мова (гот.)
mova - мова (укр.)

Слова razda, kalba слов'янського походження. Слово razda походить від слова «роздати», «роздатися», тобто відкрити рота, вимовити слово. Слово kalba має слов'янський корінь «kоl» - круглий, споріднений з слов'янськими словами «калякати», «колобок», «голбець» - підвал, те, що всередині; "ковбаса" від слав. "кіл" і польського "baszta" - вежа, означає "кругла вежа". Слово мова в цьому сенсі мається на увазі як щось «кругле» всередині рота, каже не втомлюючись. Недарма у польській мові споріднене kalba слово kobieta означає «жінка».
Таким чином, семітське слово kal-b, арабське – kjalb «собака» пов'язується в індоєвропейській, і зокрема, у російській мові зі словом kalba «мова». Тобто собака завжди «гавкає», «бреше», «чухає мовою» або ідіоматично – «несе нісенітниця».
Ідіома «вішати всіх собак» - вішати всі мови, тобто «поносити» усіма можливими мовами, ображати.
Ідіома «собака зарита» – знайти корінь слова, мови.
Козьма Прутков: «Дивись у корінь!»
У разі фонетика слова повністю збігається зі змістом слова.

Піджилки трясти

Ааджиля/aadjilja - поспішати (араб.) > paadjilka - піджилки (трясти) (праслав.)(перепустка p, k)

0 Російська мова просто рясніє різними приказками і фразеологізмами, і багато хто почувається неучами, коли розуміють, що не в змозі розтлумачити їх значення. Тому на нашому сайті сайт ми створили окрему рубрику, в яку будемо додавати розшифровки подібних виразів. Сьогодні ми поговоримо про одну з таких хитромудрих фраз, це Ось де собака зарита, значення ви зможете прочитати трохи нижче.
Втім, перед тим, як я продовжу, мені хотілося б порекомендувати вам ще кілька тлумачних публікацій з тематики крилатих фраз. Наприклад, що таке Авгієві стайні; як зрозуміти Аршин проковтнув; хто такий Буріданов осел; що означає Верста Коломенська тощо.
Отже, продовжимо, Ось де собака заритий, значення фразеологізму?

Синонім Ось де собака заритий:ось де собака порився (ірон.)

Походження Ось де собака заритий

Перша версія. Австрійський полководець, на ім'я Сигізмунд Альтенштейг (нар. 26 жовтня 1427, помер в Інсбруку - 4 березня 1496, Інсбрук) - герцог (з 1477 стає ерцгерцогом) передньої Австрії і граф Тироля з 1439 року. Походить з династії Габсбургів), у всі свої загарбницькі набіги брав із собою пса, оскільки його не було з ким залишити вдома. Одного разу, мандруючи Нідерландами, він опинився в смертельній небезпеці, і його рятує пес, причому ціною свого життя. Звісно, ​​цей високопоставлений чиновник було залишити подвиг свого собаки поза увагою, тому влаштував тому пишні похорон, але в могилі спорудив пам'ятник. Це надгробок простояло понад двісті років, і було зруйноване на початку 19 століття. Коли ця історія стала надбанням громадськості, у цю місцевість пішли паломники, щоб поглянути на могилу, героїчно загиблого пса. Проте справжнє місце було відоме лише місцевим старожилам, які водили туди туристів. При цьому, підходячи до могилки, вони говорили: "Ось де собака заритий". Згодом ця фраза стала аналогом таких виразів, як "докопав до суті", "знайшов, що шукав". В оригіналі цей крилатий вираз звучить так: Da 1st der Hund begraben (там похований собака).

На думку дослідників, інформації про цю подію немає, і ця легенда була вигадана сільськими жителями, щоб залучити туристів. Адже місцеве населення сяяло в нібито, і кожна копійка була на рахунку.

Друга версія. Ця версія своїм корінням сягає в історію Стародавньої Греції. Перед нападом на царя Ксеркса (перський цар, правив у 486-465 роках до н. е., походить з династії Ахеменідів. Був сином Дарія I та Атоси, дочки Кіра II), хитрі греки попередньо переправили всіх жінок та дітей на острів Саламін.

Ходить легенда, що пес, який належав Кстантіпу, батькові Перікла (афінський державний діяч, один із засновників афінської демократії, відомий полководець та оратор), був настільки прив'язаний до свого господаря, що кинувся за кораблем у море, і зміг вплави дістатися острова. Проте, навантаження на організм собаки було настільки сильним, що той, вибравшись на берег, тут же здох.

Один із найвідоміших істориків стародавнього світу Плутарх (давньогрецький письменник, філософ і громадський діяч, народився бл. 46, Херонея, Беотія - бл. 127, місце смерті невідомо) згадував, що цьому псу поставили на березі острова Кіносему пам'ятник, який багато років привертав увагу цікавих перехожих.

Третя версія. Серед деяких німецьких дослідників, існує думка, що вираз "Da liegt der Hund" (там лежить собака), був придуманий, щоб заплутати нечисту силу, яка зазвичай вартує всякий, хоч трохи цінний скарб. Тому грабіжники давнини вголос ніколи не згадували про скарб, а використовували для цього вираз "чорний пес", маючи на увазі під ним "чорта", а слово собака, означав - "скарб". Тому, коли німецькі шукачі скарбів раптом вигукували - "ось де собака заритий", то мали на увазі "ось де скарб заритий".

Прочитавши цю статтю, ви дізналися Ось де собака заритий значенняфразеологізму, і більше не впадете в халепу, якщо раптом знову виявите цей крилатий вираз.